> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Use Cases

> End-to-end localization workflows on Ollang — AI dubbing, subtitle translation, document localization, visual translation, human review, and continuous localization.

# Use Cases

End-to-end walkthroughs of common Ollang localization workflows. Each
section shows the recommended integration surface (REST, MCP, SDK, or
Skills), the order types involved, and where human review or QC fits.

All examples use generic placeholders — replace `<your-api-key>`,
`<project-id>`, and `<order-id>` with values from your account.

## At a Glance

| Use case                                            | Order types                                       | Integration surface   |
| --------------------------------------------------- | ------------------------------------------------- | --------------------- |
| Marketing video, multi-language AI dubbing          | `aiDubbing`                                       | REST API, MCP, Skills |
| Enterprise subtitle pipeline with human review      | `cc` → `subtitle` (Level 1)                       | REST API, MCP         |
| Document localization (legal, marketing, technical) | `document`                                        | REST API, MCP, Skills |
| Visual / image-to-image translation                 | `document` (JPEG/PNG via Direct Upload)           | REST API, MCP         |
| Studio dubbing coordination                         | `studioDubbing`                                   | REST API + Dashboard  |
| Accessibility / Audio Description                   | `aiDubbing` with `dubbingStyle: audioDescription` | REST API, MCP         |
| Continuous localization for an app's i18n strings   | `document` on extracted strings                   | SDK Asset Management  |
| Website / CMS content localization                  | `document` per resource                           | SDK Browser SDK + MCP |

***

## 1. Marketing Video — Multi-Language AI Dubbing

**Goal:** Take a 60–120 second product or marketing video in English and
deliver dubbed audio plus a mixed video master in 5–10 target languages,
overnight, with no studio booking.

**Recommended surface:** REST API or MCP.

**Workflow:**

```text theme={null}
Upload MP4 (Direct Upload)
        ↓
Create one aiDubbing order per target language
        ↓
(Optional) Auto QC after generation
        ↓
Download mixed video + dubbing audio per language
        ↓
(Optional) Upgrade specific languages to Level 1
```

**REST example:**

```bash theme={null}
# 1. Upload source video
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/upload/direct" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -F "file=@./launch_video.mp4" \
  -F "name=launch_video" \
  -F "sourceLanguage=en"
# → { "projectId": "<project-id>" }

# 2. Create AI Dubbing orders for FR, DE, JA, ES
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/orders/create" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "orderType": "aiDubbing",
    "level": 0,
    "dubbingStyle": "overdub",
    "projectId": "<project-id>",
    "targetLanguageConfigs": [
      { "language": "fr" },
      { "language": "de" },
      { "language": "ja" },
      { "language": "es" }
    ],
    "callbackUrl": "https://example.com/webhooks/ollang",
    "autoQc": true
  }'
# → [ {orderId}, {orderId}, {orderId}, {orderId} ]
```

**What gets delivered:** A mixed master video, dubbing audio, vocals-only
track, and a Created M\&E file per language. See
[Order Types and Workflow Architecture](/order-types-workflows#ai-dubbing-deliverables).

**When to upgrade to Level 1:** Use AI-only (Level 0) for previews and
internal review. Promote the languages destined for paid distribution to
Level 1 via [Request Human Review](/apis/ollang-api-reference/request-human-review).

***

## 2. Enterprise Subtitle Pipeline with Human Review

**Goal:** A localization team ships dozens of training or product
videos per week. Each video needs accurate, brand-consistent subtitles in
4–8 languages, reviewed by a linguist before release.

**Recommended surface:** REST API, with workflow rules configured in the
[Olabs Dashboard](https://lab.ollang.com).

**Workflow:**

```text theme={null}
Upload source video into a Folder
        ↓
Create cc (Closed Captions) order if no source subtitle exists
        ↓
Create subtitle orders at Level 1 (Human Review)
        ↓
Linguists edit inside the Editor Interface
        ↓
Deliver → export SRT / VTT / DOCX (and more)
        ↓
Folder-scoped Memory + Custom Instructions improve future orders
```

**Why a Folder?** Configure folder-level **Workflows** (which providers
to use), **Custom Instructions** (tone, terminology), and **Review
Gates** (which orders are auto-routed to linguists). Folder workflows
override Global workflows — see
[Workflows and Provider Architecture](/workflows-provider-architecture).

**Tips:**

* Attach a glossary as a supporting asset on the project — the linguist
  will see it in the Editor Interface. See
  [Source Files and Asset Handling](/source-files-assets#glossaries-and-terminology-references).
* Enable `autoQc` on the create order request so each order has a QC
  score before review starts. See
  [Run QC Evaluation](/apis/ollang-api-reference/run-qc-evaluation).
* Reuse the same project for multiple subtitle and dubbing orders to
  share supporting assets across deliverables.

***

## 3. Document Localization (Legal, Marketing, Technical)

**Goal:** Localize contracts, marketing collateral, or product
documentation into multiple languages. Preserve formatting, keep
terminology consistent, and roll back to a previous version if needed.

**Recommended surface:** REST API, MCP (for ad-hoc), or SDK
(for repeated batches).

**Supported formats:** DOCX, PDF, PPTX, XLSX, HTML, JSON, XLIFF,
SDLXLIFF, PO, TXT, SRT, VTT, Pages, Keynote, Numbers. See
[Source Files and Asset Handling](/source-files-assets#supported-document-upload-formats).

**REST example:**

```bash theme={null}
# 1. Upload DOCX
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/upload/direct" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -F "file=@./contract.docx" \
  -F "name=contract" \
  -F "sourceLanguage=en" \
  -F "folderId=<folder-id>"

# 2. Create document translation orders for ES, DE
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/orders/create" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "orderType": "document",
    "level": 1,
    "projectId": "<project-id>",
    "targetLanguageConfigs": [
      { "language": "es" },
      { "language": "de" }
    ]
  }'
```

**Tips:**

* Attach **Folder-level Guidelines** (tone, formal/informal register,
  preserved terms) so every document under that folder picks them up
  automatically. See
  [Memory, Guidelines, and Custom Instructions](/memory-guidelines-custom-instructions).
* Use **Memory** to enforce approved translations of recurring product
  names, legal terms, or trademarks.
* Reruns retain previous versions — useful for contract amendments. See
  [Rerun Order](/apis/ollang-api-reference/rerun-order).

***

## 4. Visual Translation (Image-to-Image)

**Goal:** Localize on-screen text inside banners, screenshots,
presentation slides, or product visuals while preserving the original
layout and design.

**Recommended surface:** REST API or MCP.

**Important:** Visual Translation runs through the `document` order
type when the source is a JPEG, JPG, or PNG uploaded via Direct File
Upload. There is no separate `visualTranslation` `orderType` enum.

**Workflow:**

```bash theme={null}
# 1. Upload image (JPEG/JPG/PNG)
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/upload/direct" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -F "file=@./banner.png" \
  -F "name=summer_sale_banner" \
  -F "sourceLanguage=en"

# 2. Create document order for FR, IT
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/orders/create" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "orderType": "document",
    "level": 0,
    "projectId": "<project-id>",
    "targetLanguageConfigs": [{ "language": "fr" }, { "language": "it" }]
  }'
```

**Other Visual Translation inputs:** Adobe After Effects project files
and video-embedded visual text. See
[Visual Translation](/order-types-workflows#visual-translation) in the
user guides for the full input matrix.

***

## 5. Studio Dubbing Coordination

**Goal:** Coordinate a multi-language dubbing campaign with external
studios — Ollang manages the workflow, studios deliver vocals and final
mixes.

**Recommended surface:** Dashboard for setup + REST API for automation.

**Workflow:**

```text theme={null}
Upload video + dubbing script
        ↓
Create studioDubbing orders per language
        ↓
Studios receive assignment, record dubbed vocals
        ↓
Studios upload vocals / final mix / Mixmaster
        ↓
Ollang generates final delivery
        ↓
Download mixed masters
```

**Notes:**

* Studios upload either complete final mixes **or** sufficient audio
  structure for Ollang to generate the Mixmaster — vocals-only uploads
  alone are not enough. See
  [Important Studio Dubbing Rule](/order-types-workflows#important-studio-dubbing-rule).
* Studio onboarding (LSP hierarchy: Admin → PM → Linguist) is handled in
  the dashboard. See [Teams, Permissions, and LSP Hierarchy](/teams-permissions).

***

## 6. Accessibility — Audio Description

**Goal:** Add narration describing on-screen visuals for accessibility
compliance.

**Recommended surface:** REST API or MCP.

**Rules:**

* Source language and target language are the same (e.g. English video
  with English Audio Description).
* Use `orderType: aiDubbing` with `dubbingStyle: audioDescription`.

**REST example:**

```bash theme={null}
curl -X POST "https://api-integration.ollang.com/integration/orders/create" \
  -H "X-Api-Key: <your-api-key>" \
  -H "Content-Type: application/json" \
  -d '{
    "orderType": "aiDubbing",
    "dubbingStyle": "audioDescription",
    "level": 0,
    "projectId": "<project-id>",
    "targetLanguageConfigs": [{ "language": "en" }]
  }'
```

**Deliverables:** AD Mixed Audio (2.0 and 5.1), AD Narrator Audio
(2.0 and 5.1), AD Mixed Video, Created M\&E, and Source Vocals-Only
Audio. See [Audio Description Deliverables](/order-types-workflows#audio-description-deliverables).

***

## 7. Continuous Localization for App i18n Strings

**Goal:** Translate `messages/*.json` (or other i18n string files) as
new keys are added during development, and apply translations back to
the codebase automatically.

**Recommended surface:** Ollang SDK Asset Management.

**Workflow:**

```text theme={null}
ollang.config.ts defines source/target languages
        ↓
npx @ollang-dev/sdk start
        ↓
Scan project → Kanban board shows new/changed strings
        ↓
Select strings → submit for translation
        ↓
SDK creates document orders behind the scenes
        ↓
Translated values applied back to your JSON files
```

**Config example:**

```typescript ollang.config.ts theme={null}
export default {
  projectRoot: ".",
  sourceLanguage: "en",
  targetLanguages: ["fr", "de", "ja", "es"],
};
```

**Why the SDK:** It handles file scanning, diffing, mapping translations
back to the right JSON paths, and tracking which strings were sent for
translation in a local kanban. See [SDK Features](/sdk/features).

**CI integration:** Run the SDK in headless mode against your i18n
folder as part of a release pipeline; gate releases on translation
completion via the REST API.

***

## 8. Website / CMS Content Localization

**Goal:** Localize content authored in a CMS (Strapi, custom headless)
or content that lives on a live web page.

**Recommended surfaces:**

* **SDK Browser SDK** for in-browser CMS capture.
* **MCP** for ad-hoc localization through an AI assistant.

**Browser SDK flow:**

1. Add the Ollang Browser script to your CMS-powered site.
2. Visit the site with `?ollang-localize=true`.
3. Capture content via the debug panel as you navigate.
4. Submit captured content from the Asset Management control panel.

See [SDK Quickstart — Browser CMS Capture](/sdk/quickstart#6-browser-cms-capture-optional).

**MCP flow:** Configure the Ollang MCP server in your AI client, then
ask: *"Localize the homepage hero copy from the Strapi CMS into French
and Italian."* The assistant calls `uploadFile` and `createOrder` on
your behalf.

***

## 9. AI Agent–Driven Localization (Skills + MCP)

**Goal:** Let an AI coding agent (Cursor, Claude Code, Codex, Windsurf,
Devin) trigger translations and check status from a single conversation
— no dashboard switching, no custom prompts.

**Recommended surfaces:**

* **Skills** — file-based, no server. Best for editor-bound dev workflows.
* **MCP** — hosted, OAuth-authenticated. Best when multiple humans /
  agents share the same Ollang account.

**Example agent prompt:**

```
Upload the video at https://example.com/demo.mp4 to Ollang as English,
then create AI dubbing orders for French and Japanese with overdub style
and auto QC. Report the order IDs and check status in 60 seconds.
```

The agent calls `uploadFile`, then `createOrder`, then `getOrderById` —
all via the same underlying REST endpoints.

See [Skills Sub-Skills Reference](/skills/sub-skills) and
[MCP Tools Reference](/mcp/tools) for the full tool list.

***

## Choosing the Right Pattern

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="One-off / exploratory" icon="flask">
    REST API with `curl`, or natural language via Skills/MCP. Skip
    callbacks; poll [Get Order by ID](/apis/ollang-api-reference/get-order-by-id).
  </Card>

  <Card title="Production pipeline" icon="server">
    REST API or SDK, with `callbackUrl` for completion events. Idempotent
    callback handler. Folder-scoped workflows. See [Best Practices](/concepts/best-practices).
  </Card>

  <Card title="Team / non-developer users" icon="users">
    MCP from Claude Desktop / Cursor / Devin. OAuth handles auth; users
    work in natural language.
  </Card>

  <Card title="Continuous in-codebase localization" icon="code-branch">
    SDK Asset Management. Kanban board for visibility. Sync back to JSON.
  </Card>
</CardGroup>

## See Also

* [Getting Started](/getting-started) — your first end-to-end call.
* [How It All Connects](/concepts/how-it-all-connects) — the four
  integration surfaces in one diagram.
* [Best Practices](/concepts/best-practices) — production guidance for
  callbacks, retries, pagination, and error handling.
* [API Conventions](/concepts/api-conventions) — common patterns
  across the REST API.
