> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Deliverables and Export Pipelines

> Understand downloadable outputs, subtitle export formats, dubbing deliverables, and operational delivery workflows inside the Ollang Project Management Dashboard.

## Overview

The Ollang Project Management Dashboard supports multiple deliverable types depending on:

* workflow configuration,
* Order type,
* dubbing style,
* subtitle requirements,
* and operational delivery structure.

Different workflows generate:

* different downloadable assets,
* different export formats,
* and different operational outputs.

For example:

* Subtitle Translation workflows prioritize subtitle exports,
* AI Dubbing workflows prioritize multilingual audio/video deliverables,
* Audio Description workflows prioritize accessibility outputs,
* and Studio Dubbing workflows prioritize Mixmaster coordination and studio delivery assets.

***

# Deliverables by Workflow Type

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Subtitle Translation">
    Generates subtitle exports such as SRT, VTT, ASS, SCC, STL, and broadcast-compatible formats.
  </Card>

  <Card title="AI Dubbing">
    Generates dubbed audio, mixed video outputs, vocals-only files, and M\&E assets.
  </Card>

  <Card title="Audio Description">
    Generates accessibility narration tracks and accessibility-focused multilingual audio outputs.
  </Card>

  <Card title="Studio Dubbing">
    Supports externally uploaded dubbing assets, Mixmaster coordination, and final delivery workflows.
  </Card>
</CardGroup>

***

# Subtitle Deliverables

## Overview

Subtitle workflows support:

* multilingual subtitle exports,
* broadcast-compatible subtitle formats,
* localization review workflows,
* and dubbing-support subtitle structures.

These exports are commonly used for:

* streaming platforms,
* broadcasters,
* accessibility workflows,
* multilingual content distribution,
* and subtitle editing operations.

# Supported Subtitle Export Formats

The platform currently supports:

<CardGroup cols={3}>
  <Card title="SRT" />

  <Card title="VTT" />

  <Card title="STL" />

  <Card title="ITT - iTunes" />

  <Card title="SCC" />

  <Card title="DFXP" />

  <Card title="ASS" />

  <Card title="STYLIZED ASS" />

  <Card title="DOCX" />

  <Card title="XLSX" />

  <Card title="DUBBING SCRIPT" />

  <Card title="DUBBING SRT" />
</CardGroup>

***

# Subtitle Format Explanations

<Tabs>
  <Tab title="SRT">
    Standard subtitle format commonly used for streaming, YouTube, subtitle editing, and multilingual delivery workflows.
  </Tab>

  <Tab title="VTT">
    WebVTT subtitle format commonly used for browser-based and HTML5 video workflows.
  </Tab>

  <Tab title="STL">
    Broadcast-oriented subtitle format used for television and enterprise media distribution.
  </Tab>

  <Tab title="SCC">
    Captioning format commonly used for broadcast and closed-captioning workflows.
  </Tab>

  <Tab title="ASS">
    Advanced subtitle format supporting styling, formatting, and advanced subtitle positioning behavior.
  </Tab>

  <Tab title="STYLIZED ASS">
    Enhanced ASS workflow preserving subtitle styling and presentation formatting.
  </Tab>

  <Tab title="DUBBING SCRIPT">
    Export optimized for voice actors, dubbing studios, and multilingual recording coordination.
  </Tab>

  <Tab title="DOCX / XLSX">
    Operational export formats commonly used for review, auditing, reporting, and enterprise workflows.
  </Tab>
</Tabs>

***

# FN Excluded Deliverables

The platform additionally supports:

* SCC-FN Excluded
* SRT-FN Excluded
* DFXP-FN Excluded
* ASS-FN Excluded

These specialized exports are commonly used for:

* broadcast compliance,
* subtitle formatting compatibility,
* and enterprise delivery requirements.

# Subtitle Export Operational Philosophy

<Info>
  Different subtitle formats exist because different broadcasters, streaming platforms, and operational workflows require different subtitle structures.
</Info>

Examples:

* streaming platforms may require SRT or VTT
* broadcasters may require STL or SCC
* advanced subtitle styling workflows may require ASS or Stylized ASS

***

# AI Dubbing Deliverables

## Overview

AI Dubbing workflows generate:

* multilingual dubbed audio vocals,
* mixed video output,
* and downloadable production files.

Depending on workflow configuration, AI Dubbing may generate:

* audio-only outputs,
* video outputs,
* vocals-only files,
* and M\&E-related deliverables simultaneously.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C6.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=8c829e7d7da981bcdc0a345a2b4c403b" alt="C6" width="794" height="1034" data-path="images/C6.png" />
</Frame>

***

# Standard AI Dubbing Deliverables

The platform may generate:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Embedded Subtitle Video">
    Video output containing embedded localized subtitles.
  </Card>

  <Card title="Mixed Master Video">
    Final mixed video containing localized dubbed audio.
  </Card>

  <Card title="AI Dubbing Audio">
    Final dubbed audio output containing mixed operational audio.
  </Card>

  <Card title="AI Dubbing Audio (Vocals Only)">
    Dubbed vocals isolated from environmental audio layers.
  </Card>

  <Card title="Created M&E">
    Generated or extracted Music & Effects track.
  </Card>

  <Card title="Created Source Vocals Only Audio">
    Isolated source-language vocals extracted from original media.
  </Card>
</CardGroup>

# Understanding M\&E Deliverables

## What is Created M\&E?

Created M\&E refers to:

* Music and Effects tracks generated or extracted from source media.

These tracks preserve:

* background music,
* environmental sounds,
* and non-dialogue audio,

while removing:

* spoken vocals.

M\&E deliverables are especially important for:

* AI Dubbing,
* Studio Dubbing,
* vocal replacement workflows,
* and professional audio mixing operations.

***

# Understanding Source Vocals Outputs

Created Source Vocals Only Audio contains:

* isolated source-language speech without environmental audio layers.

These files are useful for:

* dubbing review,
* speech analysis,
* timing verification,
* and studio coordination workflows.

***

# Audio Description Deliverables

## Overview

When Audio Description dubbing style is selected, the platform may generate accessibility-focused outputs optimized for:

* narration review,
* accessibility playback,
* and multilingual accessibility distribution.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C7.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=e3a2149c45eb964661315649755eb24d" alt="C7" width="1270" height="1020" data-path="images/C7.png" />
</Frame>

***

# Audio Description Outputs

The platform may generate:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="AD Mixed Audio 5.1" />

  <Card title="AD Narrator Audio 2.0" />

  <Card title="AD Narrator Audio 5.1" />

  <Card title="AD Mixed Audio 2.0" />

  <Card title="AD Mixed Video 2.0" />

  <Card title="Created M&E" />

  <Card title="Created Source Vocals Only Audio" />
</CardGroup>

***

# Audio Description Deliverable Explanations

<Tabs>
  <Tab title="Narrator Audio">
    Contains isolated Audio Description narration output used for accessibility review and narration validation.
  </Tab>

  <Tab title="Mixed Audio">
    Contains Audio Description narration mixed with source media audio for accessibility playback workflows.
  </Tab>

  <Tab title="5.1 Outputs">
    Used for cinematic audio workflows, surround-sound environments, and professional media delivery.
  </Tab>

  <Tab title="2.0 Outputs">
    Used for stereo playback, web distribution, and lightweight accessibility delivery workflows.
  </Tab>
</Tabs>

***

# Studio Dubbing Deliverables

## Overview

Studio Dubbing workflows support:

* externally generated dubbing deliverables,
* studio-produced vocal assets,
* and Mixmaster-oriented production workflows.

Unlike AI Dubbing:

* final voice recording occurs externally.

The platform acts as:

* the operational coordination and delivery layer.

***

# Studio Dubbing Upload Workflows

Studios and vendors may upload:

* dubbing vocals,
* final mixed outputs,
* Mixmaster files,
* and externally generated dubbing deliverables.

The system can then:

* coordinate operational delivery,
* process audio workflows,
* and manage final output generation.

# Important Studio Dubbing Rule

<Warning>
  Studios **cannot** deliver isolated vocals-only files without sufficient operational audio structure.
</Warning>

Delivery workflows require:

* either final mixed outputs,
* or sufficient audio assets for operational Mixmaster generation.

***

# Embedded Subtitle Videos

## Overview

Embedded Subtitle Videos contain:

* subtitles permanently rendered into the video output which can be triggered either by an API operation or manually by pressing the download option inside the order deliverables as shown below:\\
  <Frame>
    <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C9.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=1805d1fbe292927a8ed4bc7f3b91f152" alt="C9" width="942" height="156" data-path="images/C9.png" />
  </Frame>

\
These deliverables are commonly used for:

* social media localization,
* marketing campaigns,
* platform distribution,
* and playback environments where external subtitle tracks are not supported.

***

# Dubbing Scripts

## Overview

Dubbing Script exports are optimized for:

* voice actors,
* dubbing studios,
* linguists,
* and recording coordination workflows.

These scripts may contain:

* subtitle timing,
* dialogue segmentation,
* speaker structures,
* and localization references.

***

# XLSX Deliverables

## Overview

XLSX deliverables are commonly used for:

* enterprise review,
* subtitle auditing,
* reporting,
* translation review,
* and workflow validation.

These exports are especially useful for:

* localization operations teams,
* external reviewers,
* and enterprise stakeholders.

***

# Example AI Dubbing Delivery Workflow

```text theme={null}
Source Video
        ↓
Speech-to-Text
        ↓
Subtitle Translation
        ↓
AI Voice Generation
        ↓
Audio Mixing
        ↓
Generated Deliverables:
- Mixed Master Video
- AI Dubbing Audio
- M&E
- Vocals Only
- Embedded Subtitle Video
```

***

# Example Subtitle Delivery Workflow

```text theme={null}
Source Video
        ↓
CC Generation
        ↓
French Subtitle Translation
        ↓
Linguist Review
        ↓
Generated Deliverables:
- SRT
- VTT
- ASS
- STL
- DFXP
```

***

# Export Strategy by Use Case

<Tabs>
  <Tab title="Streaming Platforms">
    Common exports:

    * SRT
    * VTT
    * Embedded Subtitle Video
  </Tab>

  <Tab title="Broadcast">
    Common exports:

    * STL
    * SCC
    * DFXP
  </Tab>

  <Tab title="Studio Dubbing">
    Common exports:

    * Dubbing Script
    * Vocals
    * M\&E
    * Mixed Master
  </Tab>

  <Tab title="Accessibility">
    Common exports:

    * Audio Description Outputs
    * Narration Audio
    * Accessibility Video Deliverables
  </Tab>
</Tabs>

***

# Operational Philosophy

<Info>
  Different workflows intentionally generate different deliverables because localization operations vary significantly across media, accessibility, enterprise, and production environments.
</Info>

The platform is designed to support:

* multilingual distribution,
* accessibility operations,
* enterprise localization,
* professional dubbing,
* and downstream media production pipelines.

***

# Important Operational Notes

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Can one Order generate multiple deliverables?">
    Yes. Depending on workflow configuration, a single Order may generate multiple subtitle, audio, video, and operational deliverables simultaneously.
  </Accordion>

  <Accordion title="Why are there multiple subtitle export formats?">
    Different broadcasters, streaming platforms, and operational workflows require different subtitle structures and compatibility standards.
  </Accordion>

  <Accordion title="What is the purpose of M&E outputs?">
    M\&E outputs preserve music and environmental audio while localized vocals replace original spoken dialogue during dubbing workflows.
  </Accordion>

  <Accordion title="What is the difference between AI Dubbing Audio and Vocals Only Audio?">
    AI Dubbing Audio contains mixed operational audio, while Vocals Only outputs isolate speech from background audio layers.
  </Accordion>

  <Accordion title="Can Studio Dubbing vendors upload final deliverables directly?">
    Yes. Studio Dubbing workflows support externally uploaded mixed outputs and studio-generated dubbing assets.
  </Accordion>
</AccordionGroup>
