> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Glossary

> Definitions of the core concepts you'll see throughout Ollang docs — Folder, Project, Order, Level, Workflow, Review Gate, LSP, QC, BYOK, and more.

# Glossary

A quick reference for the terminology used across the Ollang platform and these docs. For full context, follow the links into the user guides.

## Platform Hierarchy

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Folder">
    The highest organizational layer in the platform. Folders are
    workflow-agnostic containers used to group related projects — by campaign,
    content type, team, or any operational grouping. Workflow overrides, custom
    instructions, anomaly detection, and review-gate configuration can all be
    scoped at the folder level. See [Platform
    Architecture](/platform-architecture) and [Workflows and Provider
    Architecture](/workflows-provider-architecture).
  </Accordion>

  <Accordion title="Project">
    Represents a single source asset (video, audio, document, image, or strings
    file) uploaded into Ollang. A project is created automatically when you call
    [Direct File Upload](/apis/ollang-api-reference/direct-file-upload) and is
    the parent of one or more orders.
  </Accordion>

  <Accordion title="Order">
    The actual localization workflow. An order has an **`orderType`** (e.g.
    `subtitle`, `aiDubbing`), a **`level`**, a **target language**, and
    references the parent project's source asset. Each target language in a
    [Create Order](/apis/ollang-api-reference/create-order) request creates a
    separate order with its own `orderId`.
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## Order Types

<AccordionGroup>
  <Accordion title="AI Dubbing (`aiDubbing`)">
    Multilingual dubbed audio + mixed video using AI voice synthesis. Supports
    `overdub`, `lipsync`, and `audioDescription` dubbing styles. TTS-first flows
    accept a `.txt` script with no source video. See [Order Types and Workflow
    Architecture](/order-types-workflows).
  </Accordion>

  <Accordion title="Subtitle Translation (`subtitle`)">
    Translate timed dialogue and subtitle assets. Produces SRT, VTT, ASS, STL,
    SCC, DFXP, ITT, DOCX, XLSX, and dubbing-script exports. See [Deliverables
    and Export Pipelines](/deliverables-exports).
  </Accordion>

  <Accordion title="Video Captioning (`cc`)">
    Generate closed captions or timecoded transcription from source media. Uses
    the `orderSubType` field to choose between `closedCaption` and
    `timecodedTranscription`.
  </Accordion>

  <Accordion title="Document Translation (`document`)">
    Localize DOCX, PDF, PPTX, XLSX, HTML, JSON, DITA, mobile strings (`.xml`,
    `.strings`, `.stringsdict`), AE projects, and JPEG/PNG image-to-image
    content. Versions are retained across reruns for rollback.
  </Accordion>

  <Accordion title="Studio Dubbing (`studioDubbing`)">
    Coordinate external dubbing studios — Ollang acts as the orchestration and
    delivery layer for studio-produced vocals, M\&E, and mixed outputs. See
    [Teams, Permissions, and LSP Hierarchy](/teams-permissions).
  </Accordion>

  <Accordion title="Visual Translation">
    Localize on-screen text inside videos, graphics, and visual assets.
    Preserves layout, positioning, and multilingual consistency. Visual
    Translation is a **platform capability**, not a separate API enum —
    image-to-image flows run through `orderType: document` when the
    source is JPEG / JPG / PNG uploaded via [Direct File
    Upload](/apis/ollang-api-reference/direct-file-upload). See
    [Visual Translation](/order-types-workflows#visual-translation).
  </Accordion>

  <Accordion title="Website Translation">
    Localize website content, UI strings, and structured localization
    files across languages. Typically runs through `orderType: document`
    on extracted strings (JSON, XLIFF, PO, mobile string formats) — or
    via [SDK Browser SDK](/sdk/features#browser-sdk) for in-page CMS
    capture. Not a separate API enum.
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## Workflow Concepts

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Level (`level`)">
    `0` = full AI output, no human in the loop. `1` = AI output passed through
    an Ollang Human Review gate. Set in [Create
    Order](/apis/ollang-api-reference/create-order). Level 0 orders can be
    escalated to Level 1 later via [Request Human
    Review](/apis/ollang-api-reference/request-human-review).
  </Accordion>

  <Accordion title="Dubbing Style (`dubbingStyle`)">
    Applies to AI Dubbing orders. One of `overdub`, `lipsync`, or
    `audioDescription`. Controls voice synthesis pacing, timing, and downstream
    deliverables.
  </Accordion>

  <Accordion title="Workflow">
    A reusable configuration that says, for a given language pair and order
    type, which AI providers and review gates to use. Workflows can be
    **Global** (account-wide default) or scoped to a **Folder**. Folder
    workflows override Global workflows. Project-level workflows are not
    currently supported. See [Workflows and Provider
    Architecture](/workflows-provider-architecture).
  </Accordion>

  <Accordion title="Review Gate">
    A configurable step in a workflow that decides whether an order needs human
    review — based on, for example, an AI QC threshold (`qcThreshold`). Review
    modes are `Assignment` (auto-assign the order to a Team Tag member) or
    `Comment` (route to a tag for review-only).
  </Accordion>

  <Accordion title="Rerun">
    Re-execute a completed order against the current workflow. Useful when
    source content changes, the workflow is updated, or you want fresh output
    from newer AI models. See [Rerun
    Order](/apis/ollang-api-reference/rerun-order).
  </Accordion>

  <Accordion title="Auto QC (`autoQc`)">
    When `true`, Ollang automatically runs a QC evaluation after the AI order
    completes. Only applies to top-level orders (child orders are excluded).
    Requires `enableQCThreshold` on the client. See [Run QC
    Evaluation](/apis/ollang-api-reference/run-qc-evaluation).
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## People and Teams

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Project Management User">
    Internal Ollang account users — Owner, Admin, Project Manager, or Team Member — operating inside the [Project Management Dashboard](https://lab.ollang.com). They create orders, manage workflows, and review analytics.
  </Accordion>

  <Accordion title="Editor / Linguist">
    Operates inside the Editor interface. Sees only orders explicitly assigned to them — assignment is at the Order level, not Project level.
  </Accordion>

  <Accordion title="LSP (Language Service Provider)">
    An external translation vendor with its own internal hierarchy:

    * **LSP Admin** — manages localization operations and assigns orders.
    * **LSP Project Manager** — coordinates assignments and delivery pipelines.
    * **LSP Linguist** — edits assigned orders.

    Inviting an editor auto-promotes through the AI → Linguist → Admin flow. See [Teams, Permissions, and LSP Hierarchy](/teams-permissions).
  </Accordion>

  <Accordion title="Translation Agency / Dubbing Studio">
    External vendors with their own internal users. Studio Dubbing vendors can upload dubbing vocals, final mixed outputs, and Mixmaster files.
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## Quality and Memory

<AccordionGroup>
  <Accordion title="AI QC Evaluation">
    Automated subtitle quality scoring across four built-in dimensions —
    **Accuracy**, **Fluency**, **Tone**, **Cultural Fit** — plus any custom
    criteria you define. Triggered manually, automatically (`autoQc`), or via
    [Run QC Evaluation](/apis/ollang-api-reference/run-qc-evaluation).
  </Accordion>

  <Accordion title="Human QC Annotation">
    Manual, linguist-driven quality tagging on subtitle segments. Categories
    include **Accuracy**, **Terminology**, **Hallucination**, **Verity**;
    severities are **Minor**, **Major**, **Critical**.
  </Accordion>

  <Accordion title="Memory">
    A multilingual reference of approved terminology and translations that
    Ollang uses to improve consistency on future orders. Organizations can
    maintain multiple memories (e.g. legal, medical, brand). See [Memory,
    Guidelines, and Custom
    Instructions](/memory-guidelines-custom-instructions).
  </Accordion>

  <Accordion title="Custom Instructions">
    Account-wide translation guidance applied when no folder or project
    guideline overrides it. Managed via
    [List](/apis/ollang-api-reference/list-custom-instructions) /
    [Create](/apis/ollang-api-reference/create-custom-instruction) /
    [Update](/apis/ollang-api-reference/update-custom-instruction) /
    [Delete](/apis/ollang-api-reference/delete-custom-instruction) endpoints, or
    surfaced as
    [Suggestions](/apis/ollang-api-reference/get-custom-instruction-suggestions).
  </Accordion>

  <Accordion title="Guidelines">
    Folder- or project-scoped instructions controlling localization behavior for
    specific workflows. Take precedence over global Custom Instructions.
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## Assets and Deliverables

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Primary Asset">
    The source content being localized — a video, audio file, document, image,
    or strings file. Uploaded via [Direct File
    Upload](/apis/ollang-api-reference/direct-file-upload).
  </Accordion>

  <Accordion title="Supporting Asset">
    Anything that helps the linguist or AI — guidelines, glossaries, character
    lists, reference videos, scripts. See [Source Files and Asset
    Handling](/source-files-assets).
  </Accordion>

  <Accordion title="M&E (Music & Effects)">
    Background music and environmental audio extracted from the source media,
    used during dubbing so localized vocals can replace the original dialogue
    while preserving the surrounding soundscape.
  </Accordion>

  <Accordion title="Embedded Subtitle Video">
    A video output with subtitles burned in. Triggered via API ([Request
    Subtitle Embedding](/apis/ollang-api-reference/request-subtitle-embedding))
    or from the order page in the dashboard.
  </Accordion>

  <Accordion title="Dubbing Script">
    A subtitle export optimized for voice actors and dubbing studios. Contains
    dialogue segmentation, speaker structure, and timing.
  </Accordion>
</AccordionGroup>

## Platform Capabilities

<AccordionGroup>
  <Accordion title="BYOK (Bring Your Own LLM Keys)">
    Use your own LLM provider API keys for Ollang workflows. Plan-gated — check
    your subscription's BYOK feature flag. Keys are stored encrypted and applied
    per-workflow at runtime.
  </Accordion>

  <Accordion title="Callback / Webhook (`callbackUrl`)">
    Optional URL provided on [Create
    Order](/apis/ollang-api-reference/create-order) or [Rerun
    Order](/apis/ollang-api-reference/rerun-order). Ollang `POST`s the
    completed-order payload to your URL. 10-second timeout, IPv6 blocked at the
    SSRF guard. Treat handlers as idempotent.
  </Accordion>

  <Accordion title="Anomaly Detection">
    Detects unusual translation patterns (timing drift, unusually long segments,
    hallucinations) and surfaces them for review. Configurable at folder and
    project levels with cascade behavior.
  </Accordion>

  <Accordion title="Bulk Download">
    Endpoint to download source and deliverable assets for a translator or LSP
    dashboard in bulk, including Mux video URLs.
  </Accordion>

  <Accordion title="Google Drive / Connectors">
    Pull and push files between Ollang and external storage. Google Drive
    supports OAuth and shared drives; subtitle orders push back the burned
    subtitle video, VTT, and a comments xlsx. Other supported connectors include
    Dropbox, YouTube, Vimeo, Strapi, and TikTok (private release).
  </Accordion>
</AccordionGroup>
