> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Order Types and Workflow Architecture

> Understand how AI Dubbing, Subtitle Translation, Video Captioning, Document Translation, and Studio Dubbing workflows operate inside the Ollang Project Management Dashboard.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/Order-Type.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=415e70c93efb7e5afcdfe8b52faba41f" alt="Order Type" width="1592" height="242" data-path="images/Order-Type.png" />
</Frame>

<Info>
  **Who this is for** — Product, operations, and engineering teams choosing
  which Order Type fits a use case, and developers calling
  [Create Order](/apis/ollang-api-reference/create-order). Each section
  below explains the workflow, deliverables, and configuration knobs for
  one Order Type. See [Order Types reference](/apis/ollang-api-reference/order-types)
  for the canonical `orderType` enum values.
</Info>

## Overview

Order Types define:

* what localization workflow is being executed,
* which AI orchestration pipeline is triggered,
* what source assets are utilized,
* what deliverables are generated,
* and how reviewers, linguists, or studios interact with the output.

Inside Ollang, an Order is not simply a translation request.

Each Order activates:

* AI orchestration,
* provider routing,
* workflow automation,
* assignment logic,
* deliverable generation,
* and optional human review operations.

Different Order Types may:

* consume different AI providers,
* expose different editing interfaces,
* and generate different exportable outputs.

***

# Available Order Types

The Ollang Project Management Dashboard currently supports:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="AI Dubbing" color="#6148F9" icon="microchip-ai">
    Generate multilingual dubbed audio and localized video deliverables using AI voice synthesis workflows.
  </Card>

  <Card title="Subtitle Translation" color="#6148F9" icon="blanket">
    Translate subtitle assets and timed dialogue into one or multiple target languages.
  </Card>

  <Card title="Video Captioning (CC)" color="#6148F9" icon="subtitles">
    Generate transcription and caption files from source media.
  </Card>

  <Card title="Document Translation" color="#6148F9" icon="file-text">
    Localize multilingual documents into one or multiple target languages.
  </Card>

  <Card title="Studio Dubbing" color="#6148F9" icon="microphone">
    Coordinate external dubbing studios and professional voice production workflows.
  </Card>

  <Card title="Visual Translation" color="#6148F9" icon="image">
    Localize on-screen text inside videos, graphics, presentations, and visual assets while preserving the original layout, positioning, and multilingual consistency.
  </Card>

  <Card title="Website Translation" color="#6148F9" icon="globe-pointer">
    Localize website content, UI strings, and structured localization files across multiple languages.
  </Card>
</CardGroup>

***

# AI Dubbing

## Overview

AI Dubbing is Ollang’s multilingual AI voice localization workflow.

The workflow automatically orchestrates:

* speech-to-text,
* subtitle generation,
* translation,
* voice synthesis,
* audio processing,
* and final deliverable generation.

AI Dubbing workflows are commonly used for:

* marketing videos,
* educational content,
* training materials,
* YouTube content,
* podcasts,
* enterprise localization,
* media distribution,
* and accessibility operations.

***

# Core AI Dubbing Pipeline

A typical AI Dubbing workflow internally follows:

```text theme={null}
Source Video / Audio
        ↓
Speech-to-Text (CC)
        ↓
Subtitle Translation
        ↓
Voice Synthesis (Text to Speech operations)
        ↓
Audio Mixing
        ↓
Order Deliverables (including the Final Mixmaster, Dubbed Vocals and Created M&E file)
```

Each stage may utilize:

* different AI providers,
* different workflow configurations,
* and different orchestration logic.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F8.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=c39162a6c928fb4906d3ba48b1e42283" alt="F8" width="1348" height="722" data-path="images/F8.png" />
</Frame>

***

# AI Dubbing Styles

AI Dubbing contains multiple dubbing styles.

Users select the dubbing style during Order configuration. Supported dubbing styles currently include:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Vocal Replacement" color="#6148F9" icon="microphone">
    Replace original vocals with localized dubbed vocals.
  </Card>

  <Card title="Overdub" color="#6148F9" icon="circles-overlap">
    Preserve original audio underneath localized dubbed speech.
  </Card>

  <Card title="Audio Description" color="#6148F9" icon="eye">
    Generate accessibility narration describing visual actions and environments.
  </Card>
</CardGroup>

***

# Vocal Replacement

## Operational Behavior

Vocal Replacement replaces:

* the original source vocals,

with:

* localized/dubbed AI-generated vocals.

The system attempts to preserve:

* pacing,
* speech timing,
* speaker continuity,
* and natural dialogue flow.

This workflow is commonly used for:

* multilingual training content,
* enterprise localization,
* dubbed media,
* and multilingual distribution.

***

## Example Workflow

```text theme={null}
English Source Video
        ↓
English to French AI Dubbing Order created 
        ↓
Original English Vocals Removed
        ↓
French Vocals Become Primary Audio Layer in the final Mix file
```

***

# Overdub

## Operational Behavior

Overdub workflows preserve:

* the original source audio,

while layering:

* localized dubbed vocals on top.

The original audio remains audible at reduced volume.

This workflow is commonly used for:

* documentaries,
* interviews,
* educational content,
* and narration-heavy workflows

***

## Example

<Card title="Overdub Example" icon="layers-3">
  ```text theme={null}
  Original English Speech (Low Volume)
                  +
  Localized Spanish Dub (Primary Layer)
  ```
</Card>

***

# Audio Description

## Overview

Audio Description (AD) workflows generate narration describing:

* visual actions,
* environments,
* scene transitions,
* gestures,
* and contextual visual information.

This workflow is designed for:

* accessibility localization,
* visually impaired audiences,
* compliance requirements,
* and inclusive media distribution.

# Rules

For Audio Description workflows:

* source language and target language are generally the same.

Example:

```text theme={null}
English Video
        ↓
English Audio Description
```

***

# Long-Form Audio Description Support

The platform supports Audio Description workflows for:

* short-form content,
* episodic media,
* enterprise training material,
* educational libraries,
* and long-form video content.

Examples include:

* 30-minute videos,
* 1-hour episodes,
* 2–3 hour productions,
* and enterprise accessibility libraries.

***

# AI Dubbing Deliverables

AI Dubbing workflows may generate:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Mixed Master Video" color="#6148F9" icon="video" />

  <Card title="AI Dubbing Audio" color="#6148F9" icon="microphone-lines" />

  <Card title="AI Dubbing Audio (Vocals Only)" color="#6148F9" icon="file-invoice" />

  <Card title="Created M&E" color="#6148F9" icon="music" />

  <Card title="Created Source Vocals Only Audio" color="#6148F9" icon="message-music" />
</CardGroup>

***

# Audio Description Deliverables

When Audio Description dubbing style is selected, additional outputs may include:

* AD Mixed Audio 5.1
* AD Narrator Audio 2.0
* AD Narrator Audio 5.1
* AD Mixed Audio 2.0
* AD Mixed Video 2.0
* Created M\&E
* Created Source Vocals Only Audio

***

# Subtitle Translation

## Overview

Subtitle Translation workflows localize subtitle content from:

* source videos,
* source subtitle files,
* or transcription outputs

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F9.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=c485cb1a6b0fa705f863b511fb169a7b" alt="F9" width="1636" height="1468" data-path="images/F9.png" />
</Frame>

***

# Typical Subtitle Translation Workflow

```text theme={null}
English Video
        ↓
English CC Generation
        ↓
French Subtitle Translation
        ↓
French Subtitle Editing (when the order has a Human in the Loop; otherwise the PM can edit the order after delivery via order assignment)
        ↓
Export Deliverables
```

***

# Subtitle Editing Capabilities

Inside the Editor Interface, linguists can:

* edit subtitle text,
* modify timing,
* split subtitle segments,
* merge subtitle segments,
* optimize CPS/CPL compliance,
* reassign speakers,
* and refine readability or subtitle timing consistency.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F10.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=ba709351925909f56b6ac01f8092ed78" alt="F10" width="2842" height="1580" data-path="images/F10.png" />
</Frame>

***

# Subtitle Export Formats

Completed Subtitle Translation workflows support exports including:

<CardGroup cols={3}>
  <Card title="SRT" />

  <Card title="VTT" />

  <Card title="STL" />

  <Card title="ITT - iTunes" />

  <Card title="SCC" />

  <Card title="DFXP" />

  <Card title="ASS" />

  <Card title="STYLIZED ASS" />

  <Card title="DOCX" />

  <Card title="XLSX" />

  <Card title="DUBBING SCRIPT" />

  <Card title="DUBBING SRT" />
</CardGroup>

***

# FN Excluded Variants

The platform additionally supports:

* SCC-FN Excluded,
* SRT-FN Excluded,
* DFXP-FN Excluded,
* and ASS-FN Excluded export variants.

These specialized exports are commonly used for:

* broadcast compatibility,
* formatting workflows,
* and enterprise subtitle distribution requirements.

***

# Video Captioning (CC)

## Overview

Video Captioning (CC) workflows generate:

* timed transcription files,
* subtitle-ready caption structures,
* and foundational subtitle assets.

CC workflows are frequently used before:

* Subtitle Translation,
* AI Dubbing,
* or accessibility localization workflows.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F13.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=b1625afd95c9752ef12b379e799a09b7" alt="F13" width="1618" height="1032" data-path="images/F13.png" />
</Frame>

***

# Speaker Diarization

The platform supports:

* speaker separation,
* speaker labeling,
* and timed segmentation.

Speakers are internally labeled using structures such as:

* Speaker A,
* Speaker B,
* Speaker C.

For AI Dubbing workflows:

* additional gender assignment logic may be utilized to improve voice synthesis quality.

***

# Overlapping Speech Handling

When multiple speakers speak closely together:

* the system attempts to separate speakers into distinct timed segments.

The workflow attempts to avoid:

* combining multiple speakers into the same subtitle line whenever operationally possible.

Editors can additionally:

* split segments,
* reassign speakers,
* and manually refine subtitle structures.

***

# Multi-Provider STT Orchestration

Unlike platforms restricted to a single transcription provider, Ollang supports:

* multiple speech-to-text workflows,
* and configurable provider orchestration.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F12.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=fa17f024fa8914aab415f61f7e3cfc3d" alt="F12" title="F12" style={{ width:"35%" }} width="648" height="1278" data-path="images/F12.png" />
</Frame>

Organizations may configure providers such as:

* Ollang Agentic workflows,
* AssemblyAI,
* Speechmatics,
* AWS,
* and additional STT providers.

This allows organizations to optimize:

* transcription quality,
* diarization behavior,
* and language-specific performance.

***

# Document Translation

## Overview

Document Translation workflows localize:

* office documents,
* structured localization resources,
* multilingual documentation,
* and software localization files.

The workflow supports both:

* simple office localization,
* and advanced structured localization pipelines.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F14.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=9610e3ac163f2cbf4b0ff37430161a0d" alt="F14" width="2446" height="878" data-path="images/F14.png" />
</Frame>

***

# Supported Document Formats

The platform supports:

<CardGroup cols={3}>
  <Card title=".docx" />

  <Card title=".pptx" />

  <Card title=".xlsx" />

  <Card title=".pdf" />

  <Card title=".html" />

  <Card title=".xliff" />

  <Card title=".sdlxliff" />

  <Card title=".json" />

  <Card title=".po" />

  <Card title=".txt" />

  <Card title=".srt" />

  <Card title=".vtt" />

  <Card title=".pages" />

  <Card title=".key" />

  <Card title=".numbers" />
</CardGroup>

***

# Structured Localization Support

The platform supports structured localization formats including:

* XLIFF,
* SDLXLIFF,
* JSON,
* PO,
* subtitle assets,
* and HTML localization workflows.

This allows:

* engineering teams,
* localization operations,
* and product organizations

to operationalize multilingual content pipelines directly inside Ollang.

***

# Studio Dubbing

## Overview

Studio Dubbing workflows are designed for:

* professional dubbing studios,
* external localization vendors,
* enterprise voice teams,
* and production-based dubbing operations.

Unlike AI Dubbing:

* voice recording occurs externally.

The platform acts as:

* the operational coordination layer.

***

# Typical Studio Dubbing Pipeline

```text theme={null}
CC Generation
        ↓
Subtitle Translation
        ↓
Studio Recording (On the basis of Dubbing SRT files from the previous step)
        ↓
Asset/Deliverables Upload
        ↓
Mixmaster Generation (Ollang System)
        ↓
Final Delivery (Output files can be downloaded from the PM Interface)
```

Studios and vendors can upload:

* dubbing vocals,
* final mixed outputs,
* Mixmaster files,
* and studio-generated deliverables.

The system then:

* processes audio assets,
* coordinates operational workflows,
* and manages final delivery generation.

***

# Important Studio Dubbing Rule

<Warning>
  Studios cannot deliver isolated vocals-only files without the required audio structure.
</Warning>

Delivery workflows require:

* either final mixed outputs,
* or sufficient audio structure for operational Mixmaster generation.

***

# Visual Translation

Visual Translation workflows localize text that appears visually inside media assets. Unlike traditional subtitle or dubbing workflows, Visual Translation focuses on:

* on-screen text,
* embedded graphics,
* banners,
* UI text,
* product screenshots,
* visual overlays,
* and image-based language elements.

This workflow is designed for:

* marketing campaigns,
* product videos,
* social media content,
* presentations,
* e-learning material,
* mobile app showcases,
* and multilingual visual content operations.

# Supported Visual Translation Inputs

Visual Translation workflows support:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Video-Based Visual Translation" color="#6148F9" icon="video">
    Upload videos containing embedded visual text that requires multilingual localization.
  </Card>

  <Card title="Adobe After Effects Files" color="#6148F9" icon="file">
    Upload Adobe After Effects project files for structured visual localization workflows.
  </Card>

  <Card title="Image-to-Image Translation" color="#6148F9" icon="image">
    Translate visual text appearing directly inside images while preserving design structure.
  </Card>

  <Card title="Graphic Localization" color="#6148F9" icon="diagram-cells">
    Localize banners, graphics, presentations, and visual marketing materials.
  </Card>
</CardGroup>

***

# How Visual Translation Works

Visual Translation workflows typically operate as:

```text theme={null}
Source Video / Image / After Effects File
        ↓
Visual Text Detection
        ↓
Translation
        ↓
Text Replacement
        ↓
Localized Visual Output
```

The platform attempts to:

* detect visual text,
* preserve positioning,
* maintain formatting consistency,
* and localize embedded visual content.

***

# Image-to-Image Translation

Visual Translation also supports:

* image-based text localization.

This means:

* words embedded directly inside images,
* banners,
* screenshots,
* product visuals,
* presentations,
* or marketing assets

can be localized into target languages.

Example:

```text theme={null}
Source Image:
"Summer Sale"

Localized Image:
"Soldes d'été"
```

The workflow attempts to preserve:

* layout,
* design consistency,
* positioning,
* and visual readability.

***

# Adobe After Effects Support

Organizations may upload:

* Adobe After Effects project files

for structured localization workflows.

This is especially useful for:

* animated marketing videos,
* multilingual motion graphics,
* product launch campaigns,
* and enterprise creative localization.

The platform processes visual layers and localization workflows accordingly.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/F15.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=be59651d5feb6bd7de51505ab7f1ae86" alt="F15" width="1626" height="1438" data-path="images/F15.png" />
</Frame>

***

# Typical Visual Translation Use Cases

Common use cases include:

* multilingual marketing videos,
* localized advertisements,
* product demonstrations,
* visual UI localization,
* social media campaigns,
* e-learning visuals,
* and multilingual creative operations.

***

# Website Translation

## Overview

Website Translation workflows enable organizations to localize websites into multiple languages using Ollang’s orchestration and MCP-based architecture.

Rather than manually exporting website files, organizations can connect website workflows directly through: Ollang MCP integrations.

This enables scalable multilingual website localization.

***

# How Website Translation Works

Website Translation workflows typically operate as:

```text theme={null}
Website Connection via MCP
        ↓
Website Content Extraction
        ↓
AI Translation
        ↓
Terminology & Memory Enforcement
        ↓
Localized Website Experience
```

Organizations can:

* localize websites into multiple languages,
* preserve multilingual consistency,
* reuse terminology memory,
* and operationalize global website localization.

# Website Localization Capabilities

Website Translation workflows can support localization of:

* website copy
* landing pages
* product descriptions
* metadata
* UI text
* multilingual navigation
* structured localization resources
* multilingual product experiences
