> ## Documentation Index
> Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
> Use this file to discover all available pages before exploring further.

# Source Files and Asset Handling

> Learn how source assets, supporting files, upload formats, and localization resources are managed inside the Ollang Project Management Dashboard.

## Overview

The Ollang Project Management Dashboard supports complex localization workflows involving:

* video files
* audio files
* subtitle srt files
* document files
* localization resource files
* guideline and reference materials

Each Project can contain a primary source asset and supporting assets. The selected Order type determines which asset is used for localization.

***

# Primary Source Assets vs Supporting Assets

## Primary Source Asset

A primary source asset is the main file that will be localized.

Examples:

* a video/audio file for Video Captioning, Subtitle Translation, or AI Dubbing
* a document file for Document Translation

## Supporting Assets

Supporting assets provide additional context or operational input for localization workflows.

Examples:

* SRT or VTT subtitle references
* M\&E files
* source audio
* glossaries
* brand guidelines
* voice instructions
* accessibility notes
* reference translations
* additional documents

<Info>
  A Project may contain multiple supporting assets, but the selected Order type determines which asset becomes operationally relevant.
</Info>

***

# Example Project Asset Structure

```text theme={null}
Project: Product Demo Video
 ├── Primary Source Video
 ├── English SRT
 ├── M&E File
 ├── Translation Glossary
 ├── Brand Guidelines
 ├── Voice Instructions
 └── Accessibility Notes
```

In this example:

* the source video is the primary asset
* the SRT supports subtitle timing and translation
* the M\&E file supports dubbing workflows
* the glossary and brand guidelines support consistency

***

# Supported Video and Audio Upload Formats

The following video and audio formats are supported:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title=".mov" color="#6148F9" icon="film">
    Commonly used for source video localization workflows.
  </Card>

  <Card title=".mp4" color="#6148F9" icon="video">
    Commonly used for video captioning, subtitle translation, and dubbing workflows.
  </Card>

  <Card title=".wav" color="#6148F9" icon="folder-music">
    Commonly used for audio-based dubbing, transcription, and voice workflows.
  </Card>

  <Card title=".mp3" color="#6148F9" icon="music">
    Commonly used for audio upload, transcription, and voice-related workflows.
  </Card>
</CardGroup>

***

# Supported Document Upload Formats

The following document and localization file formats are supported:

<CardGroup cols={3}>
  <Card title=".docx" />

  <Card title=".pptx" />

  <Card title=".xlsx" />

  <Card title=".pdf" />

  <Card title=".html" />

  <Card title=".xliff" />

  <Card title=".sdlxliff" />

  <Card title=".json" />

  <Card title=".po" />

  <Card title=".txt" />

  <Card title=".srt" />

  <Card title=".vtt" />

  <Card title=".pages" />

  <Card title=".key" />

  <Card title=".numbers" />
</CardGroup>

These formats support workflows such as:

* office document translation
* website and HTML localization
* software localization
* structured resource file localization
* multilingual documentation workflows

***

# Structured Localization Files

Ollang supports structured localization formats such as:

* XLIFF
* SDLXLIFF
* JSON
* PO
* HTML
* SRT
* VTT

These formats are commonly used by:

* localization teams
* product teams
* engineering teams
* SaaS companies
* enterprise content teams

Structured file support allows organizations to localize content while preserving file structure and localization context.

***

# Subtitle and Caption Assets

Subtitle and caption files can be used as:

* primary assets for subtitle-based workflows
* supporting references for video workflows
* timing references for dubbing workflows

Common subtitle-related formats include:

* `.srt`
* `.vtt`

## Example

```text theme={null}
Project contains:
- Source Video
- English SRT (Source)

Possible Orders:
- Subtitle Translation using the source SRT
- AI Dubbing
```

In this case, the SRT can help preserve timing, segmentation, and subtitle structure during localization.

***

# M\&E Files

## What is an M\&E File?

M\&E stands for Music and Effects.

An M\&E file contains:

* background music
* environmental audio
* sound effects
* non-dialogue audio elements

without the original spoken vocals.

M\&E files are especially important for:

* AI Dubbing
* Studio Dubbing
* vocal replacement workflows
* professional audio mixing workflows

***

# Why M\&E Files Matter

During dubbing workflows, original vocals may be replaced with localized vocals.

M\&E files help preserve the non-dialogue parts of the original media, such as:

* background music
* crowd noise
* room tone
* sound effects
* environmental sounds

This allows localized dubbed audio to sound more natural and closer to the original production.

***

# Example Dubbing Workflow with M\&E

```text theme={null}
Source Video
        ↓
Ollang extracts the M&E or User uploads the M&E
        ↓
Generate Localized Vocals
        ↓
Mix Localized Vocals with extracted/uploaded M&E
        ↓
Generate Mixed Master Output
```

<Note>
  If a project already has a clean M\&E file, it can help improve dubbing and mixing workflows.
</Note>

***

# Guideline Documents

Guideline documents provide instructions that help AI workflows, linguists, editors, and vendors produce consistent output.

Guidelines may include:

* subtitle style guides
* brand tone instructions
* terminology rules
* voice direction
* accessibility rules
* formatting preferences
* market-specific localization requirements

## Example

```text theme={null}
Guideline: Subtitle Style Guide

Rules:
- Maximum 42 characters per line
- Avoid splitting proper names across lines
- Preserve product names in English
- Use informal tone for social media content
```

## Hierarchy in which the Guidelines are applied to your orders

1. **Custom Instructions** represent global guidelines that are automatically applied to Orders when no folder-level or project-level guidelines are configured.
   <Frame>
     <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C1.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=942b8f3bceac3b3e463206d6ff5ceee9" alt="C1" width="2490" height="522" data-path="images/C1.png" />
   </Frame>
2. **Folder-level Guidelines** represent instructions uploaded to a specific Folder and are automatically applied to all Orders within that Folder unless project-level guidelines are configured.
   <Frame>
     <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C2.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=53673d88612d0f0eb6f9ee18810342eb" alt="C2" width="2466" height="1218" data-path="images/C2.png" />
   </Frame>
3. **Project-level Guidelines** represent instructions uploaded to a specific Project and are automatically applied to all Orders within that Project, overriding folder-level and global guidelines when configured.
   <Frame>
     <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C3.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=174387ce81c58ef1423b99d308bf7c1e" alt="C3" width="2436" height="1270" data-path="images/C3.png" />
   </Frame>

# Glossaries and Terminology References

Glossaries help preserve terminology consistency across multilingual workflows.

They are useful for:

* product names
* brand terms
* medical terminology
* legal terminology
* UI terms
* recurring phrases
* approved translations

Glossaries are especially important for:

* enterprise localization
* SaaS localization
* legal translation
* healthcare content
* multilingual product operations

***

# Accessibility Assets

Accessibility-related assets may include:

* audio description instructions
* accessibility style guides
* screen-reader guidance
* narration tone notes
* compliance requirements
* scene description references

These assets support workflows such as:

* Audio Description
* captioning
* subtitle accessibility
* inclusive media localization

***

# Bulk Upload Workflows

Bulk Upload workflows allow Project Management Users to upload multiple files into a Folder for scalable project creation and localization management.\
\
Bulk uploads are especially useful for:

* Episodic content,
* Large multilingual campaigns,
* Media libraries,
* Enterprise localization operations,
* and high-volume content onboarding.\
  \
  The platform supports two different bulk upload methods:

<CardGroup cols={2}>
  <Card title="Single File Upload">
    Upload individual source files to create Projects one at a time.
  </Card>

  <Card title="Bulk Project Upload">
    Upload multiple structured folders simultaneously to automatically create multiple Projects with associated assets.
  </Card>
</CardGroup>

# Single File Upload Workflow

Project Management Users may upload:

* a single video,
* audio file,
* subtitle file,
* or document

to create:

* one new Project.

Additional supporting files may then be uploaded manually to enrich the Project.

Example:

```text theme={null}
Upload:
- ProductDemo.mp4

Result:
- Creates Project: ProductDemo
```

Additional files such as:

* subtitles,
* M\&E files,
* glossaries,
* guidelines,
* or supporting documentation

can later be added to the Project.

***

# Bulk Project Upload Workflow

## Overview

The platform also supports structured bulk project creation using:

* predefined folder naming conventions.

This workflow allows organizations to drag and drop:

* dozens or hundreds of folders simultaneously,

while automatically generating:

* Projects,
* associated source files,
* and supporting localization assets.

This is especially useful for:

* episodic media,
* multilingual production pipelines,
* enterprise-scale localization operations,
* and high-volume onboarding.

<Frame>
  <img src="https://mintcdn.com/ollang/a4ucNOBUQRWRvsN6/images/C5.png?fit=max&auto=format&n=a4ucNOBUQRWRvsN6&q=85&s=8fd15128fc82d10e74d0a4edfd57b357" alt="C5" width="2040" height="970" data-path="images/C5.png" />
</Frame>

# How Bulk Project Upload Works

Each Project should exist inside:

* its own dedicated folder.

Inside each folder:

* files must follow a consistent naming structure.

When uploaded:

* each folder becomes a Project,
* and all associated files are automatically linked to that Project.

# Example Folder Structure

```text theme={null}
YourFolder/
│
├── NameofYourVideo/
│   ├── NameofYourVideo_SourceVideo.mp4
│   ├── NameofYourVideo_SourceAudio.wav
│   ├── NameofYourVideo_Subtitle_EN.srt
│   ├── NameofYourVideo_MEAudio.wav
│   ├── NameofYourVideo_CharacterList.pdf
│   ├── NameofYourVideo_GeneralGuideline.pdf
│   └── NameofYourVideo_Document.pdf
│
├── AnotherVideo/
│
└── ...up to 100 videos/
```

# What Happens During Upload?

When the folder is dragged into Ollang:

```text theme={null}
100 Structured Folders Uploaded
        ↓
100 Projects Automatically Created
        ↓
Associated Files Automatically Linked
        ↓
Projects Become Ready for Order Creation
```

For each Project:

* source videos are identified,
* subtitle references are linked,
* M\&E assets are associated,
* guidelines are attached,
* and supporting files are preserved.

This significantly reduces:

* manual onboarding effort,
* repetitive uploads,
* and project setup time.

# Benefits of Bulk Project Upload

Bulk project upload helps organizations:

* onboard large media libraries faster,
* reduce manual project creation,
* preserve structured file relationships,
* standardize localization operations,
* and accelerate multilingual order creation.

<Info>
  Bulk Upload workflows are especially recommended for organizations managing high-volume localization pipelines or episodic content libraries.
</Info>

Bulk uploads may include:

* source videos
* subtitle files
* M\&E files
* documents
* additional reference files

The platform can then organize these assets for downstream localization workflows.

***

# Upload Behavior by Workflow Type

<Tabs>
  <Tab title="AI Dubbing">
    AI Dubbing workflows commonly use source video or audio files, subtitle references, M\&E files, and voice instructions.
  </Tab>

  <Tab title="Subtitle Translation">
    Subtitle Translation workflows commonly use source videos, SRT/VTT files, subtitle references, glossaries, and formatting guidelines.
  </Tab>

  <Tab title="Video Captioning">
    Video Captioning workflows commonly use source video or audio files to generate timed transcription and caption outputs.
  </Tab>

  <Tab title="Document Translation">
    Document Translation workflows commonly use office files, structured localization files, subtitle files, and website localization resources.
  </Tab>

  <Tab title="Studio Dubbing">
    Studio Dubbing workflows commonly use source video, subtitle timing assets, dubbing scripts, M\&E files, and externally produced studio deliverables.
  </Tab>
</Tabs>

# Multi-Workflow Project Example

A single Project can support multiple Orders using the same source and supporting assets.

```text theme={null}
Project: Product Launch Video

Assets:
- Source Video
- English SRT
- Brand Guidelines
- M&E File
- Voice Notes

Orders:
- French Subtitle Translation
- German AI Dubbing
- Japanese Studio Dubbing
```

This allows teams to manage different localization outputs from the same Project environment.

# Important Operational Notes

<AccordionGroup>
  <Accordion title="Can a Project contain both video and document assets?">
    Yes. A Project may contain multiple asset types. The selected Order type determines which asset is used for localization.
  </Accordion>

  <Accordion title="Can subtitle files act as source files?">
    Yes. Subtitle file such as SRT can be used in subtitle-based localization workflows and can also support video or dubbing workflows.
  </Accordion>

  <Accordion title="What is the difference between a primary source asset and a supporting asset?">
    The primary source asset is the main file being localized. Supporting assets provide additional context, timing, terminology, audio layers, or workflow guidance.
  </Accordion>

  <Accordion title="Why are M&E files important for dubbing?">
    M\&E files preserve background music and effects while localized vocals replace the original spoken audio.
  </Accordion>

  <Accordion title="Can multiple Orders reuse the same uploaded assets?">
    Yes. Multiple Orders under the same Project can reuse the same primary source asset and supporting files.
  </Accordion>
</AccordionGroup>
