Documentation Index
Fetch the complete documentation index at: https://api-docs.ollang.com/llms.txt
Use this file to discover all available pages before exploring further.

Who this is for — Product, operations, and engineering teams choosing
which Order Type fits a use case, and developers calling
Create Order. Each section
below explains the workflow, deliverables, and configuration knobs for
one Order Type. See Order Types reference
for the canonical
orderType enum values.Overview
Order Types define:- what localization workflow is being executed,
- which AI orchestration pipeline is triggered,
- what source assets are utilized,
- what deliverables are generated,
- and how reviewers, linguists, or studios interact with the output.
- AI orchestration,
- provider routing,
- workflow automation,
- assignment logic,
- deliverable generation,
- and optional human review operations.
- consume different AI providers,
- expose different editing interfaces,
- and generate different exportable outputs.
Available Order Types
The Ollang Project Management Dashboard currently supports:AI Dubbing
Generate multilingual dubbed audio and localized video deliverables using AI voice synthesis workflows.
Subtitle Translation
Translate subtitle assets and timed dialogue into one or multiple target languages.
Video Captioning (CC)
Generate transcription and caption files from source media.
Document Translation
Localize multilingual documents into one or multiple target languages.
Studio Dubbing
Coordinate external dubbing studios and professional voice production workflows.
Visual Translation
Localize on-screen text inside videos, graphics, presentations, and visual assets while preserving the original layout, positioning, and multilingual consistency.
Website Translation
Localize website content, UI strings, and structured localization files across multiple languages.
AI Dubbing
Overview
AI Dubbing is Ollang’s multilingual AI voice localization workflow. The workflow automatically orchestrates:- speech-to-text,
- subtitle generation,
- translation,
- voice synthesis,
- audio processing,
- and final deliverable generation.
- marketing videos,
- educational content,
- training materials,
- YouTube content,
- podcasts,
- enterprise localization,
- media distribution,
- and accessibility operations.
Core AI Dubbing Pipeline
A typical AI Dubbing workflow internally follows:- different AI providers,
- different workflow configurations,
- and different orchestration logic.

AI Dubbing Styles
AI Dubbing contains multiple dubbing styles. Users select the dubbing style during Order configuration. Supported dubbing styles currently include:Vocal Replacement
Replace original vocals with localized dubbed vocals.
Overdub
Preserve original audio underneath localized dubbed speech.
Audio Description
Generate accessibility narration describing visual actions and environments.
Vocal Replacement
Operational Behavior
Vocal Replacement replaces:- the original source vocals,
- localized/dubbed AI-generated vocals.
- pacing,
- speech timing,
- speaker continuity,
- and natural dialogue flow.
- multilingual training content,
- enterprise localization,
- dubbed media,
- and multilingual distribution.
Example Workflow
Overdub
Operational Behavior
Overdub workflows preserve:- the original source audio,
- localized dubbed vocals on top.
- documentaries,
- interviews,
- educational content,
- and narration-heavy workflows
Example
Overdub Example
Audio Description
Overview
Audio Description (AD) workflows generate narration describing:- visual actions,
- environments,
- scene transitions,
- gestures,
- and contextual visual information.
- accessibility localization,
- visually impaired audiences,
- compliance requirements,
- and inclusive media distribution.
Rules
For Audio Description workflows:- source language and target language are generally the same.
Long-Form Audio Description Support
The platform supports Audio Description workflows for:- short-form content,
- episodic media,
- enterprise training material,
- educational libraries,
- and long-form video content.
- 30-minute videos,
- 1-hour episodes,
- 2–3 hour productions,
- and enterprise accessibility libraries.
AI Dubbing Deliverables
AI Dubbing workflows may generate:Mixed Master Video
AI Dubbing Audio
AI Dubbing Audio (Vocals Only)
Created M&E
Created Source Vocals Only Audio
Audio Description Deliverables
When Audio Description dubbing style is selected, additional outputs may include:- AD Mixed Audio 5.1
- AD Narrator Audio 2.0
- AD Narrator Audio 5.1
- AD Mixed Audio 2.0
- AD Mixed Video 2.0
- Created M&E
- Created Source Vocals Only Audio
Subtitle Translation
Overview
Subtitle Translation workflows localize subtitle content from:- source videos,
- source subtitle files,
- or transcription outputs

Typical Subtitle Translation Workflow
Subtitle Editing Capabilities
Inside the Editor Interface, linguists can:- edit subtitle text,
- modify timing,
- split subtitle segments,
- merge subtitle segments,
- optimize CPS/CPL compliance,
- reassign speakers,
- and refine readability or subtitle timing consistency.

Subtitle Export Formats
Completed Subtitle Translation workflows support exports including:SRT
VTT
STL
ITT - iTunes
SCC
DFXP
ASS
STYLIZED ASS
DOCX
XLSX
DUBBING SCRIPT
DUBBING SRT
FN Excluded Variants
The platform additionally supports:- SCC-FN Excluded,
- SRT-FN Excluded,
- DFXP-FN Excluded,
- and ASS-FN Excluded export variants.
- broadcast compatibility,
- formatting workflows,
- and enterprise subtitle distribution requirements.
Video Captioning (CC)
Overview
Video Captioning (CC) workflows generate:- timed transcription files,
- subtitle-ready caption structures,
- and foundational subtitle assets.
- Subtitle Translation,
- AI Dubbing,
- or accessibility localization workflows.

Speaker Diarization
The platform supports:- speaker separation,
- speaker labeling,
- and timed segmentation.
- Speaker A,
- Speaker B,
- Speaker C.
- additional gender assignment logic may be utilized to improve voice synthesis quality.
Overlapping Speech Handling
When multiple speakers speak closely together:- the system attempts to separate speakers into distinct timed segments.
- combining multiple speakers into the same subtitle line whenever operationally possible.
- split segments,
- reassign speakers,
- and manually refine subtitle structures.
Multi-Provider STT Orchestration
Unlike platforms restricted to a single transcription provider, Ollang supports:- multiple speech-to-text workflows,
- and configurable provider orchestration.

- Ollang Agentic workflows,
- AssemblyAI,
- Speechmatics,
- AWS,
- and additional STT providers.
- transcription quality,
- diarization behavior,
- and language-specific performance.
Document Translation
Overview
Document Translation workflows localize:- office documents,
- structured localization resources,
- multilingual documentation,
- and software localization files.
- simple office localization,
- and advanced structured localization pipelines.

Supported Document Formats
The platform supports:.docx
.pptx
.xlsx
.html
.xliff
.sdlxliff
.json
.po
.txt
.srt
.vtt
.pages
.key
.numbers
Structured Localization Support
The platform supports structured localization formats including:- XLIFF,
- SDLXLIFF,
- JSON,
- PO,
- subtitle assets,
- and HTML localization workflows.
- engineering teams,
- localization operations,
- and product organizations
Studio Dubbing
Overview
Studio Dubbing workflows are designed for:- professional dubbing studios,
- external localization vendors,
- enterprise voice teams,
- and production-based dubbing operations.
- voice recording occurs externally.
- the operational coordination layer.
Typical Studio Dubbing Pipeline
- dubbing vocals,
- final mixed outputs,
- Mixmaster files,
- and studio-generated deliverables.
- processes audio assets,
- coordinates operational workflows,
- and manages final delivery generation.
Important Studio Dubbing Rule
Delivery workflows require:- either final mixed outputs,
- or sufficient audio structure for operational Mixmaster generation.
Visual Translation
Visual Translation workflows localize text that appears visually inside media assets. Unlike traditional subtitle or dubbing workflows, Visual Translation focuses on:- on-screen text,
- embedded graphics,
- banners,
- UI text,
- product screenshots,
- visual overlays,
- and image-based language elements.
- marketing campaigns,
- product videos,
- social media content,
- presentations,
- e-learning material,
- mobile app showcases,
- and multilingual visual content operations.
Supported Visual Translation Inputs
Visual Translation workflows support:Video-Based Visual Translation
Upload videos containing embedded visual text that requires multilingual localization.
Adobe After Effects Files
Upload Adobe After Effects project files for structured visual localization workflows.
Image-to-Image Translation
Translate visual text appearing directly inside images while preserving design structure.
Graphic Localization
Localize banners, graphics, presentations, and visual marketing materials.
How Visual Translation Works
Visual Translation workflows typically operate as:- detect visual text,
- preserve positioning,
- maintain formatting consistency,
- and localize embedded visual content.
Image-to-Image Translation
Visual Translation also supports:- image-based text localization.
- words embedded directly inside images,
- banners,
- screenshots,
- product visuals,
- presentations,
- or marketing assets
- layout,
- design consistency,
- positioning,
- and visual readability.
Adobe After Effects Support
Organizations may upload:- Adobe After Effects project files
- animated marketing videos,
- multilingual motion graphics,
- product launch campaigns,
- and enterprise creative localization.

Typical Visual Translation Use Cases
Common use cases include:- multilingual marketing videos,
- localized advertisements,
- product demonstrations,
- visual UI localization,
- social media campaigns,
- e-learning visuals,
- and multilingual creative operations.
Website Translation
Overview
Website Translation workflows enable organizations to localize websites into multiple languages using Ollang’s orchestration and MCP-based architecture. Rather than manually exporting website files, organizations can connect website workflows directly through: Ollang MCP integrations. This enables scalable multilingual website localization.How Website Translation Works
Website Translation workflows typically operate as:- localize websites into multiple languages,
- preserve multilingual consistency,
- reuse terminology memory,
- and operationalize global website localization.
Website Localization Capabilities
Website Translation workflows can support localization of:- website copy
- landing pages
- product descriptions
- metadata
- UI text
- multilingual navigation
- structured localization resources
- multilingual product experiences